htmlka Справочник по html

25 марта, 2014

Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов.

Filed under: БЛОГ — wildmale @ 19:45

Каждый день выходят сотни и даже тысячи программ для различных платформ — компьютеров, мобильных телефонов, планшетов и других. Многие из этих продуктов, рассчитываются на рынке других стран. Но чтоб пользователи могли нормально с ними работать, требуется локализация ПО и вэб-сайтов. Этот процесс должен учитывать не только лингвистические, культурологические и юридические особенности целевой страны, а и ее символы понятия, обычаи.

С точки зрения информатики, локализация, это одно из средств адаптации программного продукта для разных языков, технических и региональных требований для целевого рынка. Не стоит путать ее с интернационализацией, когда, программное обеспечение проектируют таким образом, чтоб его можно было адаптировать к другим условиям, не внося каких — либо изменений. Неважно, выпускается ли продукт в глобальном масштабе, или только для отдельных рынков, он должен быть максимально адаптирован к местным обычаям, языкам и культуре. Конкурентное преимущество очень важно для разработчиков, поэтому важно сделать так, чтоб у пользователя создавалось ощущение, будто продукт создан исключительно для него.

Обычно, в локализацию продукта могут входить:

  • С коммерческой точки зрения, локализация ПО, как и перевод программного обеспечения являются очень затратными, а основная выгода от таких действий — выход на новые рынки. Именно поэтому такие продукты необходимо модернизировать, делая их более интернациональными. 
  • Локализиция — это нетривиальная задача, требующая очень четкой кооперации специалистов из различных областей, в том числе и маркетинга, ведь нецелесообразно, например, выпускать продукт на рынке с малым числом носителей. Важно не забывать о правильном переводе терминов, учитывать различные стили письма, например, когда на иврите и арабском языках пишут справа-налево, а в японском вообще сверху вниз. 
  • Но одной из сложнейших задач является локализация игр. Для этого приходится привлекать множество технических ресурсов, нанимать актеров, которые будут переозвучивать и дублировать персонажей. Иногда, даже приходится вносить существенные изменения в код игры. Но часто, после таких действий, локализованный продукт получается даже лучше оригинала. 
  • Последнее время, специально для облегчения работы локализаторов и переводчиков, стали появляться программы автоперевода, но они никогда не смогут обеспечить такую точность, как это делает человек.

Комментариев нет

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress