Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов.

Каждый день выходят сотни и даже тысячи программ для различных платформ — компьютеров, мобильных телефонов, планшетов и других. Многие из этих продуктов, рассчитываются на рынке других стран. Но чтоб пользователи могли нормально с ними работать, требуется локализация ПО и вэб-сайтов. Этот процесс должен учитывать не только лингвистические, культурологические и юридические особенности целевой страны, а и ее символы понятия, обычаи.

С точки зрения информатики, локализация, это одно из средств адаптации программного продукта для разных языков, технических и региональных требований для целевого рынка. Не стоит путать ее с интернационализацией, когда, программное обеспечение проектируют таким образом, чтоб его можно было адаптировать к другим условиям, не внося каких — либо изменений. Неважно, выпускается ли продукт в глобальном масштабе, или только для отдельных рынков, он должен быть максимально адаптирован к местным обычаям, языкам и культуре. Конкурентное преимущество очень важно для разработчиков, поэтому важно сделать так, чтоб у пользователя создавалось ощущение, будто продукт создан исключительно для него.

Обычно, в локализацию продукта могут входить:

  • С коммерческой точки зрения, локализация ПО, как и перевод программного обеспечения являются очень затратными, а основная выгода от таких действий — выход на новые рынки. Именно поэтому такие продукты необходимо модернизировать, делая их более интернациональными. 
  • Локализиция — это нетривиальная задача, требующая очень четкой кооперации специалистов из различных областей, в том числе и маркетинга, ведь нецелесообразно, например, выпускать продукт на рынке с малым числом носителей. Важно не забывать о правильном переводе терминов, учитывать различные стили письма, например, когда на иврите и арабском языках пишут справа-налево, а в японском вообще сверху вниз. 
  • Но одной из сложнейших задач является локализация игр. Для этого приходится привлекать множество технических ресурсов, нанимать актеров, которые будут переозвучивать и дублировать персонажей. Иногда, даже приходится вносить существенные изменения в код игры. Но часто, после таких действий, локализованный продукт получается даже лучше оригинала. 
  • Последнее время, специально для облегчения работы локализаторов и переводчиков, стали появляться программы автоперевода, но они никогда не смогут обеспечить такую точность, как это делает человек.

Comments are closed.