Про переводы

Сейчас у нас, как известно, глобализация идет полным ходом. Практически каждый интеллигентный человек, хоть раз в жизни выезжавший в Турцию и Таиланд, более-менее может изъясняться на английском языке. А самая популярная фраза среди туристов: «Хау мач»?! Ну еще слово «дискаунт» пользуется популярностью среди туристов. А если серьезно, то по аналогии «у нас каждый суслик — агроном», каждый мнит себя переводчиком и знатоком того или иного иностранного языка. Развелось большое количество липовых и полулиповых организаций, занимающихся переводами.
Но настоящих профессионалов перевода по-прежнему мало. Таких мастеров своего дела как в бюро переводов в киеве ПрофПереклад которые знают все языки и делают любые тематические переводы нынче еще поискать надо.
Я сам уже достаточно поднаторел в техническом английском, и всё-таки я прекрасно понимаю, что с профессиональным переводчиком мне никогда не потягаться. А что говорить про переводы медицинской или юридической тематики. Да у тех же технических переводов масса разных направлений — IT-тематика, электротехническая тематика, сантехническая тематика и так далее и тому подобное.
Я, например, прекрасно понимаю, чем чреват халтурный и неправильный перевод технической инструкции с того или иного иностранного языка. Такой инструкцией и такой аппаратурой просто опасно пользоваться, это может быть небезопасно.
Поэтому, друзья мои, по переводам с иностранных языков рекомендую обращаться только к проверенным профессионалам, во избежание инцидентов и казусов.

Comments are closed.