Про переводы

К сожалению, мне не очень легко даются иностранные языки. даже не знаю, с чем это может быть связано. Говорят, за способность восприятия других языков отвечает особый ген. Возможно, у меня этого гена не достает:) Хотя я английский язык честно учил и в средней школе и в высшем учебном заведении. Но могу за границей только кое-как объясниться с трудом и все. Главные фразы: «How much is it?», «It’s very expansive!», «Give me discount, please»:) Шутка, конечно, но в каждой шутке… Очень я уважаю людей, которые иностранные языки знают, и знают в совершенстве. При этом знают не один язык, а несколько иностранных языков. Это во-первых. Во-вторых — особое искусство перевод специализированный, отраслевой. Например, медицинский перевод, технический научный перевод или перевод с экономическими терминами или терминами из области юриспруденции. Вот это уже высший пилотаж перевода, я считаю. Сам часто сталкиваюсь с переводами технических инструкций на различные девайсы. Сталкиваюсь по работе, конечно, ведь я технический директор. переводы бывают с английского языка, с французского, итальянского. А недавно понадобился перевод ни много, ни мало — с японского языка, представляете?! Когда не хватает собственных знаний (а их не хватает очень часто:)), я заказываю перевод у профессионалов, в профессиональном агентстве переводов. Еще ни разу не пожалел о своем заказе, переводят в агентстве очень грамотно, быстро, четко. Мне иногда кажется, что в переводе технический текст бывает даже лучше оригинала. Такие дела.

Comments are closed.