технический перевод

Несмотря на открытые сейчас повсюду границы и то, что люди стали изучать гораздо больше языков, стали больше ездить по миру, хороший перевод иностранного текста по-прежнему редкость, как это не печально. Профессионалы своего дела ценились во все времена, всегда их было мало. Казалось бы, на том же английском языке говорят сейчас очень много соотечественников, но хорошо знают английский по-прежнему единицы. Я уж не говорю о том, что хороший технический перевод и сейчас получить можно не часто. Мой совет — обращайтесь к профессионалам, не экономьте. История моего изучения английского языка очень запутана. Я начал учить его в пятом классе средней школы и всё вроде складывалось поначалу нормально. Но в восьмом классе по семейным обстоятельствам я сменил место жительства, переехал в сельскую школу. А там учили только немецкий! Поначалу я тоже начал учить немецкий вместе со всеми. Но душа лежала к английскому, блин:) Поэтому, наверное, я вел себя в классе отвратительно, мешал всем заниматься и учитель мне сказал: «иди отсюда и чтоб больше я тебя не видел». И я начал учить английский самостоятельно, с сельским репетитором, который учил его когда-то в университете. Еще мне очень помогали самоучители. Я реально сам выучил начальный курс английского и при поступлении в ВУЗ знал его на довольно неплохом уровне. Гораздо лучше тех, кто учил его постоянно. Поэтому моё мнение — хороший технический перевод это искусство гораздо редкое, чем перевод литературный. Таково мое скромное мнение, которое я никому не навязываю. Просто рекомендую — изучайте языки, это тренирует мозг и помогает двигаться в жизни!

Comments are closed.