htmlka Справочник по html

7 июня, 2014

Перевод документов с нотариальным заверением

Filed under: БЛОГ — wildmale @ 10:37

В современном мире люди с особым рвением изучают иностранные языки, но потребность в специализированных бюро по предоставлению переводческих услуг не уменьшается. Особенно популярны языки, которые не включены в программу обучения. За помощью обращаются люди, которым необходимо перевести инструкции, научные статьи, личные документы, документы фирмы и пр. Нередко требуется перевод документов с нотариальным заверением.

Некоторые страны требуют легализации документов, в упрощенной форме. Это может быть проставление штампа «Апостиль». Процедура подтверждения подлинности документов проходит в консульстве страны назначения. Консульской легализации не требует документ с апостилем, который проставляется странами Гаагского соглашения. Как правило, бюро переводов знакомы со всеми подобными процедурами и оказывают поддержку.

При обмене научно-технической информацией людям необходим технический перевод с английского, что является самой распространенной услугой бюро. Статьи, тексты и документация переводятся только специалистами в области предмета со знанием иностранного языка. В случае необходимости проводится консультация с профессионалом в конкретной области. В техническом переводе очень важно сохранить точность и стиль изложения. Кроме определенных знаний, от переводчика требуется творческий подход и умение ориентироваться в дополнительной информации, которую можно почерпнуть из интернета.

На уровне макроэкономики технический перевод способствует распространению знаний, современных технологий, исследовательских работ, разработок и пр. В этой связи не следует недооценивать значение технического перевода, который не терпит приблизительности. Активно используются компьютерные базы переводов, которые постоянно усовершенствуются, но до высокого качества им еще очень далеко.

При оказании специализированных услуг под каждый заказ бюро подбирает конкретного переводчика. Для этого от заказчика принимается максимальная информация, которая касается вопроса, стиля, оформления и терминологии. Как правило, в переводе участвуют специалисты с высшим специальным образованием. В серьезном профессиональном бюро переводов опытный редактор проверяет и координирует работу. Иногда требуется профессиональная верстка для того, чтобы перевод не отличался от оригинала.

Комментариев нет

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress